金牛棋牌游戏大厅
Say uncle别翻译成“叫叔叔”不要乱认亲戚哈哈哈
栏目:公司资讯 发布时间:2019-09-22 21:36

  “say uncle”看到这句话,是不是脑海里立马闪现幼时爸妈的那一句,“来★△◁◁▽▼来~叫叔叔阿•●▲=○▼姨”。难道老外也有类似的交际爱好?一●种礼貌表达?真实意思差之千里,可千万别用错了!

  say uncle表达的来历与小孩子打架有关。罗马帝国时期,小孩○▲-•■□打架如果打输了,就会被对方逼着说uncle,my best uncle(叔叔,我的好叔叔!)不说就不放开。

  意思就是“服输、求饶、投降”那么,为什么要叫“叔叔”呢?有猜测说,打输的小孩要向打赢的小孩表示“尊敬”,而叔叔和父亲的地位接近,所以就要叫“叔叔”。除此之外,还可以说cry uncle,yel•□▼◁▼l u☆△◆▲■ncle或scream uncle。

  “服输、求饶、投降”还有另外一个英文表达:throw in the towel

  它的字面意思是“▪•★扔毛巾”,引申义▼▲为“放弃和投降”。在拳击比赛中,当一方选手感到体力不支时,教练就会立即将一块毛巾投入赛场内,作为停止比赛的信号。之后,人们将扔毛巾这一举动默认为投降认输。所以,“throw in the towel”也就引申为“认输,放弃”的意思。

  Aunt Sally原指美国集市游戏中口含▪▲□◁烟斗的女模拟像,供游△▪▲□△戏者用棒或球投掷,引申指△▪▲□△“设想的对◆◁•手”、“众矢之的”。

  mother hen字面意思就是“母鸡妈妈”,实际意▽•●◆思是“像老母鸡一样的妈妈”、“婆婆妈妈的人”。

  如果你想加入有外国人、留学生的社群(英语角)◆●△▼●练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都◇=△▲有。返回搜▷•●狐,查看更多

金牛棋牌游戏大厅

上一篇:纯棉毛巾的优点
下一篇:404页 - 搜狐
服务热线
400-565-9566